ПЕСНИ НА ДВА ГОЛОСА. «Легенды и притчи М. Горького» изданы в Душанбе на русском и таджикском языках

ДУШАНБЕ, 28.03.2019 /НИАТ «Ховар»/. Издательский дом «Айни» в Российской Федерации выпустил на двух языках – русском и таджикском – «Легенды и притчи Максима Горького». Об этом корреспонденту НИАТ «Ховар» сообщил ректор Российско-Таджикского (славянского) университета, доктор филологических наук, профессор Н. Салихов. Следует отметить, что красочно оформленная книга по проекту Литературного фонда С. Айни издана при финансовой поддержке РТСУ.

В художественной переводной литературе Таджикистана творчество Максима Горького всегда занимало особое место. Интерес к его произведениям не иссякает и поныне. В сборник вошли легенды и притчи великого писателя, переведённые на таджикский язык в разные годы, преимущественно в советское время. Переводы сделаны такими известными мастерами художественного слова, как С. Улугзода, М. Аминзода, Э. Муллокандов, Х. Карим, А. Дехоти, П. Толис, Р. Хашим, А. Пирмухаммадзода. В сборник включены и «Легенды о Самарканде», впервые переведённые на таджикский язык писателем и журналистом Мансуром Сурушем. Книга, которая начинается со вступительного слова литературоведа А. Абдуманнонова, рассчитана на широкий круг читателей.

В сборник помещена фотография М. Горького и родоначальника новой таджикской литературы С. Айни, сделанная в 1934 году в Москве в дни первого съезда Союза писателей СССР.

Напомним, что по проекту Литературного фонда С. Айни в 2017 году был издан аналогичный сборник избранных стихотворений С. Есенина в мастерском переводе Лоика Шерали. Фонд также планирует выпуск на таджикском и русском языках стихотворений А. Пушкина под названием «Восточные мотивы».

Выпуск каждого подобного издания можно расценить как важное литературное событие, как свидетельство крепнущих гуманитарных связей между Таджикистаном и Россией, являющихся многолетними стратегическими партнёрами, как полёт высокого художественного слова на одних крыльях, как песни на два голоса.

Мы в Telegram